とある依頼で英訳のゴーストライターをしています。
自分自身の勉強になるから、報酬なしでも頑張ってます。
期日に追われているので、翻訳機をフル活用。
日本語→英語→日本語→英語
の順で変換し続けても文章構造が壊れない(概ね意味が通じる)文章を書けるようになった気がします。
・・・・・が、
ちょっとまて。
これって、翻訳機が読みやすい文章を作る技術がUPしただけで、
人間として正しい英語をかけるようになったわけじゃないのでは。
実際、英語を専攻している知人に全体的に駄目出しを食らってしまった。
やっぱり、自分の頭に出し入れするトレーニングへ切り替えていかなきゃ意味ない
のかな。